IVI.ANGEL-Lyric&download

Lyric&picture&download

ترجمه و تفسیر,دانلود آهنگ "Hallelujah"

 

  :این آهنگ اولین بار توسط لئونارد کُهن نوشته و سروده شده . لئونارد کهن یهودی بود .

 : این آهنگ چیزی حدود 13 یا 14 بار دوباره خونی شده و مزامینش تقریبا تا حدودی تغییر کرده .

 : عده ای معتقدند به هیچ عنوان این آهنگی مذهبی نیست و تنها بعضی از تمثیل ها در اون گنجانده شده .

 : کلیه داستانهای آمده در بالا مورد اعتقاد نویسنده نبوده و تنها بصورت نقل قول ذکر شده .

: این آهنگ بدون هیچ نوع ترجمه ای بخاطر هارمونی زیباش ارزش بارها گوش دادن رو داره .

 

متن اصلی ترانه :

I heard there was a secret chord

That David played and it pleased the Lord

But you don't really care for music, do you?

It goes like this, the fourth, the fifth, the minor fall, the major lift, the baffled king composing Hallelujah

 

شنیده ام  موسیقی اسرار آمیزی بوده که داوود آنرا نواخته و پروردگار را خشنود

ساخته

اما تو که واقعا به موسیقی اهمیت نمیدهی ، میدهی ؟

آن موسیقی اینگونه بود از چهار به  پنج ، نت پائین و نت بالا ، پادشاه پریشان آهنگ ستایش را می سراید

Hallelujah 3x

Hallelu----jah

Your faith was strong but you needed proof, you saw her bathing on the roof, her beauty in the moonlight overthrew you

She tied you to a kitchen chair, she broke your throne, she cut your hair, and from your lips she drew the Hallelujah

ایمان تو استوار و پایدار بود ، اما نیاز داشتی تا بتو ثابت شود

و تو او را از روی بام دیدی در حالی که مشغول استحمام بود ، زیبایی او در نور ماه تو را مبهوت ساخت

(عشق) او تو را از جایگاهت پائین کشید و تخت پادشاهی تو را سرنگون ساخت ، و هر آنچه قدرت داشتی از تو گرفت ، و از لب های تو ستایش و حمد پروردگار را برچید ...

Hallelujah 3x

Hallelu----jah

Maybe I have been here before, I know this room; I have walked this floor, I used to live alone before I knew you

I've seen your flag on the marble arch, love is not a victory march, it's a cold and its a broken Hallelujah

شاید قبلا اینجا بوده ام ، این اتاق را می شناسم ، روی این زمین قدم برداشته ام ، قبل از شناختن تو من در تنهایی بسر می بردم

پرچم تو را بر بام مرمرین دیده ام ، اما عشق سرود پیروزی نیست ، عشق ستایشی سرد و درهم  شکسته است ...

Hallelujah (3x

Hallelu----jah

There was a time you let me know whats really going on below, but now you never show it to me, do you?

and Remember when I moved in you; the holy dark was moving too, and every breath we drew was Hallelujah

زمانی بود که می گذاشتی از درونت با خبر باشم ، اما اکنون دیگر این اجازه را به من نمی دهی ، می دهی ؟

به یاد بیار زمانی را که بسوی تو شتافتم ، تاریکی مقدسی نیز به جنبش در آمده بود ( کنایه از عشق) ، و هر نفسی که ما می کشیدیم ستایش و سپاس بود

Hallelujah 3x

Hallelu----jah

 

Maybe there's a God above, and all I ever learned from love was how to shoot

at someone who outdrew you

And its not a cry you can hear at night, its not somebody who's seen the light, its a cold and its a broken Hallelujah

 

شاید خداوندی در آن بالاها باشد ، و تمام چیزی که من از عشق آموختم این بود که کسانی که تو رو مجذوب خودشان می کنند را از میان بردارم ،

و (عشق) آن فریادی نیست که تو شب هنگام بتوانی آنرا بشنوی ، و (عشق) کسی نیست که نور و روشنایی را دیده باشد ، عشق ستایشی سرد و درهم شکسته است ...

Hallelujah 3x

Hallelu----jah

Hallelujah 3x

 Hallelu----jah


 

 شکلَــَک هآی رّمیـــ ـنآخب بعد از ترجمه این آهنگ زیبا کمی تو منابع فارسی و انگلیسی جستجو کردم و تفاسیر متفاوتی دیدم که اکثرا به دلیل کمبود اطلاعات ناقص بودند و یا شاید هم تصور من بر این بود که ناقص هستند . به هر حال تمام چیزی که من از این آهنگ متوجه شدم برای من کفایت می کنه و مهم نیست که چقدر درست باشه ، اما کافیه ... پس تفسیر زیر  ، نوشته ای کاملا شخصی هست و امکان داره درست و کامل نباشه . 

تو این آهنگ با تمثیلهایی از کتاب مقدس ( Bible ) عهد قدیم بر می خوریم که خواننده اونهارو به صورت زیبایی ادغام کرده ( تمثیلهای مثل داستان داوود و  "بث شیبا"  "خداوند" و حتی  تمثیلی از سمسون ) .

در مورد اسم این آهنگ که Hallelujah است ، این کلمه کلمه ای عبری هست و بطور ناقص و محاوره واری به صورت " خداوند را حمد باد و یا خداوند را سپاس " {نوعی ذکر تسبیح} ترجمه شده و البته لاتین این کلمه Alleluia هست که به همین معنی ترجمه میشه و بیشتر شبیه اصطلاحات کاتولیک هاست که در بعضی از کلیساها از این کلمه به عنوان "آمین" هم استفاده می کنن . البته این نکته رو هم باید ارز کنم که عده ای این کلمه رو دو بخشی می دونند و hallelu  رو به معنای ستایش و jah  رو هم همون خداوند بهود یعنی "یهوه" می دونند و حتی عده ای هم اعتقاد دارند این ستایش می تونه شامل هر چیزی باشه که مخاطب قرار میگیره . در هر صورت این کلمه اولین بار از زبور داوود ( از کتب عهد قدیم ) بیرون اومده .

 

داستان "داوود" و "بث شیبا" :

بطور کلی داستان از دید کتاب مقدس یهودیان (انجیل عهد عتیق) بدین منوال هست که داوود پیامبر روزی از پشت بام قصر پادشاهیش ، چشمش میفته به زنی که در حال استحمام بود و عاشق اون میشه و بر خلاف دستور خداوند با اون زن کارای بد بد می کنه و حتی از اون زن بچه دار هم میشه . با ذکر این نکته که این خانم ، زن "یوریا" یکی از فرماندهان لشکر داوود بود . بعد از اینکه داوود از ماجرای بچه دار شدن "بث شیبا" با خبر میشه ، دستور میده تا "یوریا" رو تو میدان جنگ سر به نیست کنن ، و خلاصه موجبات خشم و غضب الهی رو فراهم میاره و .... ( ادامه داستان رو هم می تونید از منابع فارسی و انگلیسی و حتی تو کتاب اگر اشتباه نکنم "سفر پیدایش" از اناجیل عهد قدیم یا همون "تورات" مطالعه کنید ) و در پایان داستان داوود برای پوزش از پرودگار سروده ای در  ستایش پروردگار می سرای که موجب خوشنودی خداوند میشه ( پادشاه پریشان در قطعه اول اشاره به داوود و همین موضوع داره ) .

* این اعتقاد و نسبت دادن معصیت به پیامبران در اسلام و قرآن صریحا رد شده و همین شاید یکی از دلایلی باشه که کتب موجود با نام "تورات" از دید دین اسلام تحریف شده هستند .

ظاهرا و از دید من ! خواننده در این آهنگ داره داستان داوود رو از دید خودش و از دید داوود به زبون میاره و گاهی داوود پیامبر رو مخاطب قرار میده و گاهی از زبان او شعر میخونه .

 

بخش اول :

منظور شاعر از موسیقی ، همون سروده ای هست که داوود برای پوزش برای پروردگار سرود و شاه پریشان داوود هست که همه چیز رو بخاطر یک زن فدا کرد و مورد خشم خداوند قرار گرفت . اما در اینجا شاعر بعد از اینکه داستان موسیقی اسرار آمیز رو بیان میکنه از مخاطبش ( شاید معشوقش ) با شک و تردید میپرسه که آیا او به موسیقی علاقه ای نداره  ، آیا داره ؟ و این شاید به این معنی هست که شاعر میخواد شعری بخونه تا توجه معشوقش رو جلب کنه و یا از او عذرخواهی کرده باشه، اما این شعر با تردید و یاس خونده میشه.

 

بخش دوم :

اشاره به داستان داوود و "بث شیبا" و دور شدن داوود از خداوند و گزرفته شدن قدرتش .

در اینجا بخشی هست که می گه "اون زن موهای تو رو کوتاه کرد" که من "و هر آنچه قدرت داشتی از تو گرفت" اونو ترجمه کردم ، چرا که تلویحا اشاره ای داره به یکی دیگه از مثالهای کتاب مقدس که در اون "سمسون" پسر "موناه" مردی بود که خداوند به اون قدرت فراوانی داده بود و تنها نقطه ضعفش در موهاش بود ، چونکه این قدرت تماما در موی او وجود داشت . تا اینکه زنی که عاشقش میشه ( دلیله ) به ازای دریافت پول از دشمنان "سمسون" ، اصرار میکنه تا "سمسون"  راز قدرتش رو بهش بگه ، و نهایتا "سمسون" طاقت نمیاره و رازش رو میگه ، شب هنگام هم "دلیله" موقعی که "سمسون" خواب بود موهای اونو کوتاه میکنه و دشمنان "سمسون" موفق میشن تا اونو اسیر کنن . کل داستان رو می تونید در منابع عهد قدیم جستجو کنید .

 

بخش سوم :

راستش این قسمت رو نمی فهمم که آیا از زبان "بث شیبا" نسبت به داوود داره جاری میشه ، یا از زبان داوود نسبت به خدا و یا کلا از زبان شاعر داره جاری میشه ( با تو.جه به اینکه این شعر منحصرا برای کارتون شرک ویرایش شده" .

 

بخش چهارم :

این بخش احتمالا از زبان داوود خطاب به "بث شیبا" هست که در اینجا عشق خودش رو به او که باعث دوریش  از پروردگار شده بود رو "تاریکی مقدس تعبیر" میکنه و یادآور از همه چیز گذشتگی او برای عشق است .

بخش پنجم :

در اینجا هم به نظر من شاعر پس از بازگو کردن داستان داوود معشوقش رو مخاطب قرار میده و میگه "شاید" خداوندی باشه و این داستان حقیقت داشته باشه ، اما او معنی عشق رو نمی فهمه ، چرا که عشق چیزی جز لذتی اندوهناک و درهم شکسته نیست و حقیقت تلخی داره و عشق تمام اونچیزهایی نیست که او فکر میکنه ، عشق نهایتا ستایشی در هم شکسته و اندوهناکه !

{شاید هم این قسمت شاعر داره از زیان داوود خداوند رو مخاطب قرار میده}

 

و نهایتا هم اینکگه شاید شاعر میخواد بگه Halellujah  فقط ستایش خداوند نیست و این کلمه در موقعیت های مختلف معانی متفاوتی میگیره .

 

شکلَــَک هآی رّمیـــ ـنآ در ضمن خودتون میدونین جم آوریه اینا سخت بوده پس نظر یادتون نره   

+ نوشته شده در  یکشنبه 13 شهریور1390ساعت 15:19  توسط IVI  |